标书翻译一定记住以下几个方面

中科医院曝光资质 https://m-mip.39.net/nk/mipso_5154127.html

标书一般可以分为三大部分:程序条款、技术条款、商务条款,又可以细分为:投标邀请函、投标人须知、招标项目的技术要求及附件、投标书格式、投标保证文件、合同条件(合同的一般条款及特殊条款)、技术标准及规范、投标企业资格文件和合同格式等9项内容。

有人说标书是企业成功竞标的敲门砖,同时招投标文件在某种程度上来讲,又属法律文件,同样标书翻译也是整个投标过程中的一个重要环节。标书翻译不同于其他翻译,除了行业知识,还涉及了法律翻译和商务翻译的专业词汇,必须予以足够的重视。

招投标文件实质上来讲,是一份商业合同,一旦对方接受就具有法律约束力,必须执行。这就要求标书翻译措词要精当、结构要严谨、术语要专业、思维要缜密、文体要正规、语意要明确、排除一切歧义的可能,以防今后在执行时对方钻空子,逃避应承担的责任和义务。

由于招标内容不同,同一个单词在不同的技术领域具有的含义也会相差很大,而且都有习惯用法,这是招标文件难翻译的又一个原因。在翻译招投标文件时必须对相关的技术领域有较深的了解,不可生搬硬套,要根据专业确定词义,切忌望文生义。

标书文件思维缜密,结构严谨,导致句子也就复杂冗长,理解和翻译起来都很费劲。在翻译这些很长的句子时最好的解决办法就是将复杂的句子在适当关节处切开,分解为完整的组件,让每个意念单独成句,然后按照从主到次的顺序对各个组件重新排列组合,先叙述要点,再补充细节,最后提示可能发生的误解。

标书翻译的格式和排版必须严格按照要求执行,如果排版格式不符合要求,连招投标的预选都通不过,更别说中标了。乃思翻译提醒您,标书翻译质量的好坏对招投标的结果有着很大的影响,在做标书翻译时,一定要选择正规、专业的翻译公司来完成。只有这样,才能最大限度的保证翻译质量,从而提高中标率。



转载请注明地址:http://www.1xbbk.net/jwbzn/7370.html


  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 网站简介 广告合作 发布优势 服务条款 隐私保护 网站地图 版权声明
    冀ICP备19027023号-7