出国看病的病例报告和体检报告怎么翻译

中科治白癜风疗效更显著 https://m.39.net/disease/a_x4i2zos.html

现在,出国就医成为很多人的第二选择。一般是患者在国内经过一段时间的检查治疗后,如果经济条件允许并且国外在这类型疾病的治疗效果显著高于国内情况下,医院继续治疗。但是在出国之前,首先要医院,并且给国外医生或者专家提供之前国内的病历、检查报告、药物服用记录等等,让医生能够对患者病情有一个全面的了解,制定一个治疗方案。当然,很多指标到了国外还是必须要进行第二次检查。因为要翻译患者的病例、检查报告等。

还有一个重点要提醒大家的是,翻译后的病历不仅仅给国外医生看。如果确定了在国外进行治疗,那需要办理签证,医院会给患者和随行家属出具看病的邀请函;在申请签证过程中,申请人也需要提供病历、检查报告等作为签证的支持性材料。所以患者的病历以及相关检查的翻译是这一过程非常关键。

病例翻译我们应该注意些什么呢?

首先,病例翻译一定要忠于原文,不可以有任何信息的遗漏,也能对任何信息做修改。否则会对外国医生判断病情造成一定的困扰。

其次,医学专业的词汇一定表达精确,因为医学是非常专业的领域,有很多的医学术语和缩写。用专业、规范的医学术语准确传达病历的信息这个是至关重要。如果您英文很好,但是医学方面了解不多,一定要找专业涉外的翻译机构或者翻译公司进行翻译。

最后,文件格式的问题,译文的格式和排版一定要和原文的格式一致,如果和原文对应不上,可能会影响医生的阅读理解,这样更专业、效率更高。

建议大家,可以找正规有资质的涉外翻译机构。翻译完成后,他们会加盖章翻译专用章、公司信息、译者信息等等作为证明,医院才更认可。他们的翻译专用章,一般都是中英双语的包含“翻译”和“Translation”的字样。大家也要辨别翻译公司的资质,可以企查查或者启信宝等平台上查询,一般注册时间越久的翻译公司,肯定经验更丰富。也不要一味地追求价格,毕竟专业的公司和专业的翻译会给您提供更好地服务,翻译质量也更有保证,让您省心省力。



转载请注明地址:http://www.1xbbk.net/jwbzn/7494.html


  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 网站简介 广告合作 发布优势 服务条款 隐私保护 网站地图 版权声明
    冀ICP备19027023号-7