北京翻译公司在挑选标书翻译服务时,这三点

标书一般是指招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件。它的逻辑性要强,不能前后矛盾,模棱两可;用语要精炼、简短。标书也是投标商投标编制投标书的依据,投标商必须对标书的内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标(按废弃标处理)。标书同样也是评标最重要的依据。标书一般有至少一个正本,两个或多个副本。

随着中外经贸合作进程的不断加快,标书的翻译工作显得尤为重要,大家应该知道国内招标书一般是以中文版本为准。而国内的企业进行国际招标,一般是以英文(或当地语言)版本投标。招标文件中一般注明,当中英文版本产生差异时以中文为准。然而,标书的独有特点为翻译工作增加了难度,加上国内的翻译市场良莠不齐,因此在挑选标书翻译服务时,北京翻译公司认为需要注意下面这些内容。

首先,大家需要了解标书翻译服务的内容主要包括招标文件翻译,投标文件翻译,合同文本翻译,买卖双方往来信函翻译等,按照国际惯例来说,与招标项目相关的所有资料必须用英文编制,即使是双方达成一致不用英文的语言编制,也要额外附一份英文译本备案,一旦发生分歧时,可以英文版本为准,由此可见,标书翻译是整个竞标过程中不可或缺的重要组成部分,对标书内容的理解就成了标书翻译的首要因素。

其次,标书翻译服务所涉及的领域非常广泛,常见的有法律,商业和专业技术类,而且标书中经常出现具有严谨法律性质的条款和承诺,以及商务方面的说明,甚至是技术方面的介绍,这些就要求译员不仅具有扎实的双语基础,而且还要有深厚的行业知识,如果对标书所涉及行业了解不深,就会造成词不达意,甚至出现翻译事故,造成竞标失败,带来的损失无法估量。

最后,标书翻译服务中所涉及的内容主要包含程序条款,技术条款,商务条款,按照类别又可分为招标邀请函,投标人须知,投标书文件,合同条款等9项内容,对这些内容的翻译,不仅要求精准,而且排版必须符合格式的要求,因此标书翻译一般要遵循这5项原则,分别是全面反应使用单位需求的原则,科学合理的原则,术语,词汇库专业,统一原则,维护投标方的商业秘密及国家利益的原则,保质,准时交稿的原则。

总的来说,标书翻译服务是根据客户的需求有着不同的格式用词要求,在保证其语言的准确性和专业性下,如何尽量满足客户的需求是每个标书翻译公司需要思考的问题。在这里,北京翻译公司建议大家选择和专业、正规的标书翻译公司合作,避免上当受骗。



转载请注明地址:http://www.1xbbk.net/jwbfz/7390.html


  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 网站简介 广告合作 发布优势 服务条款 隐私保护 网站地图 版权声明
    冀ICP备19027023号-7